| |
苗栗縣西湖鄉衛生所 彭玉章醫師
前些日子某家藥品的銷售員拿給我一份藥品的說明書,我把它翻閱了一番,發現凡是提到骨科的地方,都以整形外科代替,由於過去幾十年來我已經在報紙雜誌甚至書本上看到類似的錯誤不計其數,所以我馬上問他們這份說明書是否是從日文翻過來的,他們答不出所以然,我說要不然就是從英文文件翻過來,我為什麼會這麼說,其實是因為坊間的英漢辭典都是把 Orthopedics (美式拼法) 或 Orthopaedics (英式拼法) 翻成整形外科,我當場還拿了一本遠東英漢辭典翻給他們看,果然是這樣,一間從事與醫學尤其又是與骨科學業務有關的藥廠有這方面的錯誤實在是不應該。
我們在很多領域上真的很不夠專業,因此常發生類似的錯誤,我相信在其他領域裡也有類似的錯誤而我們都不自知,甚至因此身受其害。其實也不能太怪他們,最該怪的也許是編辭典的人,我們坊間流行的英漢辭典很多是翻譯日本的英和辭典或者是至少參考他們的,日文的整形外科就是我們的骨科,他們的形成外科才是我們的整形外科,但是我們編辭典的人好像都沒注意到。連醫護人員用的道氏醫學大辭典或高氏醫學辭典都把 Orthopedics 或 Orthopaedics 翻成矯形學或整形外科學,翻成矯形學根據我的推究是早期大陸時代的翻譯法,但在台灣實務上沒人這麼說,還是稱作骨科學大家比較了解,永大日華辭典把日文的整形外科就直接翻成整形外科而不是骨科當然是錯了,大新的日華大辭典也是一樣。無敵電子辭典的擴充卡日華辭典也是如此。大陸英漢辭典,無敵電子辭典內建的英漢辭典,文馨英漢辭典都是把 Orthopedics 或 Orthopaedics 翻成整形外科學,快譯通電子辭典把 Orthopedics 或 Orthopaedics 翻成矯形外科學也沒有翻成骨科學。所以當翻譯者只知參閱錯誤的辭典沒詢問專家,當然就會發生錯誤。
我們骨科醫師專業的腦子裡很自然就把 Orthopedics 或 Orthopaedics 看做骨科,大概很少去查 Orthopedics 或 Orthopaedics 的意思,所以才沒注意到這點存在很久的錯誤。前年十二月我到世貿醫療用品展的合記書記攤上,故意拿郎文醫學大辭典翻開 Orthopedics 那一行遮住解釋,然後考店員 Orthopedics 是什麼意思,她不假思索說“骨科啊”,她是賣專業書的專業人員,所以她不會搞錯,我掀開解釋的那一煞間,她也有點驚奇不敢相信,居然這麼專 業的醫學辭典 Orthopedics 不翻成骨科。相信辭典在其他領域上犯的錯誤也不少,其他領域的專家大概也很少在一般的英漢辭典上去查他們專業上的術語,所以可能也沒機會去發現這樣的錯誤,我們的辭典業者應該徵詢專家的意見好好改正才好,不然的話我們的學子可能會因為太相信英漢辭典的翻譯而產生與外國人溝通不良的現象。當然真正英文好的人大多時候還是查英英辭典的。
另外我們的電視及廣播播報員過於保守,他們太堅持字典上的唸法,譬如說他們在播報肺癌時,往往無法跟肺炎分別,連我們專業的醫師有時都會誤會他們所說的,更何況是一般的民眾。這點大陸的辭典就比較務實些,我在國外曾看過他們的辭典,他們對癌的拼音就說舊法唸“ㄧㄢˊ”現在唸“ㄞˊ”。就在現在我用微軟新注音法輸入時發現他們對癌的注音也是 “ㄧㄢˊ” 而非“ㄞˊ”。這種做法真的是太保守了,對我們一點都沒有好處,甚至還會衍生出毛病來。
編者註︰漢音輸入法“癌”字“ㄧㄢˊ”、“ㄞˊ”兩種注音都能鍵入。
我們是不是應該好好深思改進呢?當我們被別人碰腋窩時,那種感覺國語叫做“癢”,但事實上那種“癢”和一般的癢完全不同,閩南話和客家話都可以區別,這個時候我們其實就應該借用閩南話或客家話比較能夠溝通及達到傳神的效果。英文或日文當他們無法用他們原來的語言表達時,他們借用外來語,英文借了很多拉丁文、希臘文、法文等,日文借了漢文、唐音、吳音等,現在更大量借用英文,我們似乎也應該好好改進,否則像韓國為了民族尊嚴取消了很多漢字,結果使他們下一代與我們較難溝通,他們自己也吃了一些苦頭,何苦呢?其實我們的祖先包括父系及母系到底講過多少種語言,我們也不知道,我們何必太堅持自己的語言,甚至罵不堅持自己的語言的人是數典忘祖呢?
以上登在台灣醫界雜誌Vol. 45 N0.4 P.55 April 2002
最近又看到一本生物統計的教科書把 Surgeon General 翻成一般外科醫師,其實 Surgeon General 是美國公共衛生的最高級官員即相當於我國的衛生署長。
|
請到篩選過的台灣醫藥資訊網頁 的 總索引 |
一年二百六十篇。“老醫每日精選一篇” |
|
|
|
|