
| |
二○○二年五月十日
此次出版之「明萬曆刊金花女戲文校理」、「明萬曆刊蘇六娘戲文校理」(原本「蘇六娘戲文」附刻在「金花女戲文」上欄)是依據民國六十一年台北「中國民俗學會」理事長婁子匡教授所影印的「國立北京大學中國民俗學會民俗叢書」第四輯七十九、八十卷「吳守禮:《金花女、蘇六娘潮州戲文研究》」付電腦排版而成。
藂書的輯印人婁子匡教授多年失聯絡,未能晤談當年他索稿影印的一番好意至感遺憾。回憶起來:當年我的稿件,實際上只「告一段落而已」猶未繕寫。現在翻開影印的拷貝來看,封面留著我的「重抄並手校」題字,婁氏則特地執筆代為大題金花女、蘇六娘,上集、下集等書名,抄出目次,人物表。尤其「金花女韻字表注解」一六五至一九五頁全部繕寫端麗,可知原校理草稿必是草草不堪閱讀。
此外婁氏亦影印了我的「荔鏡記戲文研究」,借去數本歌謠類民俗學刊物,付影印湊成可觀的叢書。送給我不少他所出版的刊物。婁先生是位世界級的民俗學家。民國六十至六十一年間的一天,過訪我潮州街宿舍,談及做何消遣時,我出示正告一段落的稿件給他看。他接過手一看之下,不管是否繕寫好就拿去了。就是前述的「金花女附蘇六娘潮調戲文」的校理稿。
四十年前的台灣閩南系台灣語的研究風氣未開。婁先生的民俗叢書似整套銷售,少印單行本。他送我的六、七本當時即轉送給師友答謝幫忙,僅剩的一本在遭祝融稅駕燒毀了。因此這次計畫「閩台方言史料叢刊」,據以打字的底本是災後台大圖書館特藏組主任夏麗月小姐拷貝給我的。由於未繕寫的關係影印出來的手校校文部分,就不很清楚了。
彼一時此一時,時代相隔四十年,本來想趁校對打字時,加以修改,沒想到不但少有發現,竟有如閱讀別人的著作,只好向自己投降了。深感進一步的深層發掘,早期閩南方言的解讀,看來只有待關心這方面的後起人士出來努力了。這就要慶幸:蓬勃的「潮」學、「閩」學之發展,而「臺」學也要急起直追。在這個前瞻下,希望計畫中的閩台方言史資料的印行能繼續順利完成。
(chiaushin) Since June 02, 2002
(chiaushin) Since Mar. 20, 2003