華語健康資訊入口網站(臺灣健康資訊網)- 老醫之家系列
olddoc
(一九九六年三月創刊)
文字潔癖者救不了台語

蔣為文

(Posted on Jun. 11, 2003)
(到華、臺語注音符號教學首頁)

許極燉教授長期以來對台語文運動的熱情參與實在令人感動與佩服,然而其「教羅的歷史包袱沉重宜改良」(自由廣場,五月十六日)一文中對「台語白話字」的諸多誤解卻令人不得不感到遺憾。該文中,許教授一直試圖論證白話字只是音標、且標音有缺陷;對此,本人就語言學研究者的身分對許教授的一些質疑提出解釋如下:

所有的文字系統都跟語音脫離不了關係。傳統上對文字系統採表音、表意二分法的觀點已經落伍了。譬如說,中文裡的「布希」和「麥當勞」這二個語詞就純粹是利用漢字來表記每個語詞當中的音節;他們分別和作衣服的「布」和農作物「小麥」完全沒關聯。世界有名的語言文字學者Gelb曾提出說,文字的分類應當照「表示語音單位的大小」來進行。照此定義,漢字可算是「音節-詞素」的文字系統,因每個漢字所表示的是一個音節單位;台語白話字可算是「音素」(表示語音的最小且有意義的單位)文字的一種,因其每個文字符號(羅馬字母組)所表示的是台語的音素。

文字的分類可再進一步依其「語音-符號之對應」和「空間上的排列」來細分。就語音-符號之對應來說,漢字主要是多語音對多符號的混亂對應關係;而白話字則是一對一的簡單對應。就空間排列來說,漢字和白話字都是以音節為排列單位。許教授以為白話字和漢字一樣以音節為排列單位就認定白話字只是漢字的注音,這樣的論證實在有失偏頗。越南的羅馬字、韓國的諺文和日本的假名都是以音節為排列單位,難道它們也只是"音標"而不是文字嗎?或許白話字設計當初有受漢字的影響,但一百多年來白話字早已被當作獨立的文字在使用。目前台灣社會上還有一些老一輩、不懂漢字但受過白話字教育的人。他們的讀物只有白話字,沒有漢字。既然沒有用漢字,怎能說白話字只是漢字的音標呢?

音標和文字的主要差別在於它們對語音演變的反應快慢上。文字相對於音標,有較大的保守性。文字通常會因歷史語音的演變而逐漸與當代的口語有落差,這是世界上所有文字必然具備的現象。音標的產生就為了彌補這樣的落差,盡量讓標示的語音和當代口語一致,讓學生容易學習當代的發音。英文是大家所熟悉的語文裡面文字和當代口語落差極大的一個例子。西班牙語和越南羅馬字則是語音落差較小的例子。白話字雖然沒有百分之百反應當代台語的口語,但和越南羅馬字比較,有過之而無不及,可算是世界上少數能高度反應口語語音的文字之一。許教授責怪白話字沒有精準的反應台語語音,實在是文字方案的潔癖者。

語言文字學者Smalley曾說過,設計完美的文字方案未必能夠實行。台語白話字或許不是最完美的方案,但它卻是最可行且實際使用超過一百多年的文字。當今許多所謂的修改方案,或許修改了白話字某些小缺點,但無形中卻衍生了不少新問題。我想,這也是為何王育德博士最終在1985年的世台會上宣布放棄他所研擬的數個修改方案,進而遵循現有的白話字用法。

附註:

1)羅馬字標音法的參考網站:

  1. 台語羅馬字教學進修網沾
  2. 通用拼音教材
  3. 閩南語的羅馬拼音
  4. 允言 Un-gian e 台語文網頁

2)台語注音符號的參考網站:

  1. 華、台語注音符號教學
  2. 台語正字
  3. 台語注音符號溯源
  4. 一百年來的閩南系臺灣話研究回顧


(Taiwanese-3) Since Jan. 01, 2008


(TMN) Since June 09, 2002

(TMN) Since June 09, 2002